19 d’agost de 2019

"EL PRINCIPE PICENIN" VENECIÀ.


"Tanti e tanti ani fa quando che gero un putelo e gavevo sie ani, drento de un libro che contava de foreste salvadeghe, che'l gaveva como como titolo 'Storie vissue de la natura', me ricordo che go visto un disegno che gera na maravegia".
"ElPrincipe Picenin" venecià és la darrera aportació a la col·lecció de traduccions de "Le Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry. Una col·lecció que es producte dels viatges, que es va fent gran amb els anys, especialment gràcies a les amigues i amics que l'adquireixen quan viatgen, amb tot hem d'esmentar que aquesta versió és obsequi d'una d'una professora de Venècia amiga d'un d'aquests amics.
Aquesta versió de "El Petit Príncep" editada a Trevisso, editorial Programma (2017), ha estat traduïda per Lorenzo Somma amb il·lustracions realitzades per Marco Cavagnin, aspecte aquest que el fa diferent de la resta de traduccions de la col·lecció.
Recordar que segons la wikipedia, l'idioma venecià o vènet, léngua vèneta, és una llengua romànica amb diferents variants dialectals parlada per 2.210.000 persones. Tot i que sovint es considera un dialecte italià, no hi descendeix, curiosament és més propera a la llengua catalana.  L'any 2007 va ser reconeguda com a llengua oficial del Consell Regional del Vèneto. A més de ciutats com Pàdova, Vicenza, Venècia, Rovigo, Trevisso... també es parlada, entre d'altres llocs a la costa dàlmata (Croàcia).