16 de juliol de 2011

UN TEXT D'ANDREU CARRANZA A LA SELECTIVITAT FRANCESA


 Per segon any consecutiu un text en castellà/espanyol de la “Impremta Babeld’Andreu Carranza ha estat escollit per ser analitzat a les proves d’espanyol de la selectivitat francesa anomenada “Baccalauréat General”. És curiós com una autor com  Andreu Carranza, que ha vist com recentment s’ha traduït aquesta obra a l’holandès o al xinès,  encara no tingui cap obra seua traduïda al francès, com podria ser "La Clau Gaudí",  però que un text seu sigui utilitzat com la prova del cotó de coneixement de l'espanyol pels estudiants del país veí. 








Document



Anna, editora, y Gema reciben a Pol.
–Anna me ha pasado el manuscrito –decía Gema en ese momento– y tengo que decirte que me ha gustado muchísimo. Es muy diferente, y por eso queremos presentárselo a los lectores de una forma muy diferente.
La editora no podía quitarme los ojos de encima. Vi cómo cruzaba los dedos de la mano en un gesto que yo ya conocía: lo hacía siempre que se concentraba para encauzar una propuesta1 y presentarla de forma estructurada para hacerla más atractiva. Un gesto inconsciente que yo conocía bien. Era entonces cuando ponía en marcha toda su capacidad, su inteligencia, su persuasión…
–Cuando vimos que era una novela de ciencia ficción nos quedamos desconcertados. Es un salto al vacío en tu carrera, todo un desafío2. Nunca habías escrito novela de género y ahora, Pol… un cambio radical en tu estilo, en tus temas. Pero en seguida nos dimos cuenta de que necesitas esta ruptura y queremos ayudarte a que todo en el lanzamiento de este nuevo libro sea también innovador.
–Hemos meditado y valorado todas las posibilidades –apuntó Gema–. Nos la vamos a jugar, pero si sale bien, todos habremos ganado. Ha llegado el momento de hacer algo nuevo y tú vas a ser el primero.
–Me tenéis intrigado.
–La novela, la propia obra, el tema, la trama… todo nos ha parecido excelente –aseguró entusiasmada la encargada de márquetin.
–Tu novela va a ser el primer libro de una nueva era –sentenció mi editora.
–¿De qué me estáis hablando?
–De momento va a ser un gran secreto que debe guardarse celosamente. Pero eres el autor y confiamos en tu discreción. Según ha podido saber Gema, las editoriales de la competencia también están rumiando3 cómo empezar, pero quien da primero da dos veces4 y tu libro es perfecto para convertirse en la primera piedra de este proyecto de futuro. Gema, por favor, explícaselo.
–Bien. Hace unos años que trabajamos en diversos prototipos con una gran multinacional informática. Al fin lo hemos conseguido. Nosotros tenemos todos los derechos del LEC… Tu novela será el primer lanzamiento en edición digital. Un lanzamiento masivo.
–¿Edición digital?
–LEC. Libro Electrónico Comercial. Es como leer en un libro de verdad, de papel, la pantalla es especial para la lectura. La luz no cansa la vista. Tiene un formato estándar, de dimensiones de bolsillo. Muy fácil de utilizar, cómodo, práctico… Va a ser un éxito, está garantizado. Vamos a revolucionar el sector del libro. Había que dar el paso antes de que la competencia se nos adelantara. Somos conscientes de que habrá una etapa de transición que creemos que será muy corta, en la que coexistirán en el tiempo ediciones digitales y de papel, pero el progreso, el futuro, es imparable… Por eso elegimos Alpha para que se convierta en la primera novela en edición digital. Naturalmente, se distribuirá en Internet.
Mientras Gema hablaba con entusiasmo miré a Anna, que hacía rato sobrevolaba con la mirada los tejados de Barcelona.
–Muy pronto tendremos un modelo del LEC… Tienes que verlo. Es realmente cómodo, práctico, fácil de utilizar. Incluso las tapas tendrán un diseño especial, son pantallas con el título y el nombre, los créditos. Haremos un pequeño vídeo, tendremos que grabarte…, ya pensaremos en una fecha. De momento estamos buscando un escenario sugerente, ya te avisaremos. El libro digital tiene algunos servicios que pueden utilizarse mientras se lee: vídeos, hipertextos, diccionarios, música especialmente diseñada para la obra, pueden escogerse varias versiones. El ritmo lo marca el propio usuario a medida que avanza páginas, capítulos… Hay imágenes, acceso a la web, y además crearemos una comunidad virtual de lectores de la novela en Internet donde se podrán compartir experiencias de lectura a tiempo real. Los tiempos cambian, Pol. El libro en dos mil años se ha ido adaptando a cada época. Pero, naturalmente, lo que de verdad importa es la historia, el contenido, las palabras son las mismas, qué importa que estén esculpidas en piedra, madera, arcilla, papiro, pergamino, papel o energía… ¿No te parece magnífico?
Andreu CarranzaImprenta Babel, 2009.



1. encauzar una propuesta: amener une proposition.
2. un desafío: un défi.
3. rumiar = reflexionar.
4. quien da primero da dos veces: celle qui agit la première est deux fois plus efficace.
Compréhension

  •  Pol es:
    1. a. autor
    2. b. profesor
    3. c. director de cine
    4. d. editor
    Elige la respuesta correcta y justifica citando la frase del texto.
  •  Apoyándote en el texto, di cuál es el oficio de Gema.
  •  Apunta tres elementos que indican que el nuevo manuscrito del autor es diferente de los precedentes.
  •  A nivel profesional, Gema es a la vez:
    1. a. emprendedora
    2. b. innovadora
    3. c. eficaz
    4. d. competidora
    Justifica cada afirmación con un elemento del texto.
  •  Cita cuatro características del LEC.
  •  Pol se muestra:
    1. a. observador
    2. b. sorprendido
    3. c. asustado
    4. d. feliz
    Elige la respuesta correcta y justifícala con dos expresiones del texto.
  •  Cita cuatro servicios que ofrece el LEC.
  •  ¿Cómo se presentará al autor en el LEC? Apunta dos elementos.
Expression personnelle

  •  "Hay imágenes, acceso a la web, y además crearemos una comunidad virtual de lectores de la novela en Internet donde se podrán compartir experiencias de lectura a tiempo real."
    Comenta esta frase dando tu opinión acerca de esta nueva forma de lectura.
  •  A Pol no le convence del todo esta forma de libro. Manifiesta su sorpresa y su reticencia frente a Anna y a Gema. Imagina la conversación entre ellos.
Traduction

 Traduire depuis "Anna me ha pasado el manuscrito…" (l. 1) jusqu'à "…también innovador." (l. 15).
     LES CLÉS DU SUJET  
Le texte
L'auteur
Né en Catalogne en 1957, Andreu Carranza publie ses œuvres depuis 1991. À la fois professeur, journaliste, romancier et poète, il s'intéresse aussi aux problèmes de l'écologie et de l'environnement de la vallée de l'Ebre. Si vous voulez en savoir plus :http://www.lecturalia.com/autor/1807/andreu-carranza
Le contexte
Pol est un écrivain dont le dernier roman est sur le point d'être publié. Son éditrice et la responsable de marketing de sa maison d'édition lui annoncent que son roman sera le premier livre à paraître en version numérique sur le Net.
Les questions de compréhension
Une compréhension précise des questions, des relectures attentives du texte et un travail méthodique de repérage vous permettront de répondre aux questions et de trouver les justifications demandées.
Le sujet d'expression personnelle n° 1
Que pensez-vous de la forme nouvelle de lecture qui consiste à lire des livres numériques permettant d'accéder à de multiples services du Net et de partager virtuellement des expériences de lecture en temps réel ? (Conseils méthodologiques p. 272 : le sujet de réflexion + Exprimer son opinion, pp. 264-265).
Pistes de recherche
  • Le livre : édition numérique ou édition papier ? Version moderne ou version traditionnelle ? Quels avantages, quels services ?
  • Le livre, tel que nous le connaissons actuellement, est-il appelé à disparaître ? Doit-on mettre aux archives la découverte de Gutenberg ?
  • Le livre numérique a-t-il un avenir ?
À vous de donner votre point de vue en argumentant !
  • Vous pouvez commencer par « décrire » cette forme nouvelle de lecture, en énumérant les avantages du livre numérique, ses aspects innovants, actuels, interactifs, pluriels, divertissants…
  • En second lieu, vous énoncerez les inconvénients, les contraintes et les limites qu'impose la lecture d'un livre numérique.
  • Enfin, vous pourrez donner votre point de vue à propos des avantages et des inconvénients que presente la lecture du livre dans son édition papier ainsi que la part de plaisir qu'éprouve le lecteur qui choisit son livre dans la bibliothèque, l'ouvre et le feuillette avec satisfaction et respect.
Vocabulaire utile
Noms/verbes : las ventajas (les avantages) ; los inconvenientes (les inconvénients) ; un sinnúmero (un grand nombre) ; una opinión, un parecer (un avis, une opinion) ; las charlas (les conversations) ; el ordenador (l'ordinateur) ; la desaparición (la disparition) ; la fruición (la jouissance) ; los estantes (les étagères) ; estar de moda (être à la mode) ; disfrutar (prendre plaisir, jouir) ; navegar sobre la red (surfer sur le Net) ; bajar (télécharger) ; compartir(partager) ; intercambiar (échanger) ; desaparecer (disparaître) ; manosear (manipuler) ;hojear (feuilleter) ; superar (dépasser) ; seducir (séduire) ; convincente (convaincant) ;atractivo (attrayant) ; entretenido (amusant).
Expressions : en mi opinión, a mi parecer (à mon avis) ; no me interesa (ça ne m'intéresse pas) ; por un lado…, por otro lado… (d'un côté…, d'un autre côté…) ; en cuanto a…, en lo que se refiere a… (quant à…, en ce qui concerne).
Structure grammaticale : mientras que (alors que, tandis que) permet d'exprimer l'opposition. Se puede hojear una edición de papel mientras que la versión digital no lo permite(on peut feuilleter un livre en version papier tandis que la version numérique ne le permet pas).
Le sujet d'expression personnelle n° 2
Pol n'est pas du tout convaincu par ce type de publication. Vous rédigerez un dialogue entre lui, Anna et Gema (l'éditrice et la responsable de marketing).
Dans ce dialogue, vous devrez rendre compte de sa surprise et de ses réticences. (Conseils méthodologiques p. 272 : le sujet de réflexion + Exprimer son opinion, pp. 264-265).
Pistes de recherche
Le point de vue de Pol :
  • Pol ne comprend pas où veulent en venir ces deux dames ;
  • il veut savoir pourquoi elles ont opté pour une publication numérique plutôt que pour une publication traditionnelle ;
  • il met en doute l'efficacité et le succès d'une telle innovation ;
  • il se demande si elles veulent vraiment publier son roman ;
  • il croit qu'elles lui cachent leur véritable intention : écarter son roman parce qu'il n'est pas bon.
Le point de vue d'Anna et Gema :
  • elles sont persuadées du succès de l'entreprise ;
  • elles veulent être les premières dans le domaine de l'édition numérique ;
  • elles savent que l'entreprise est risquée mais elles tentent le tout pour le tout ;
  • les points de vue sont différents car Anna et Gema font leur travail d'éditrice et de responsable de marketing tandis que Pol, l'auteur, ne conçoit pas la parution de son roman dans la même optique qu'elles.
Vocabulaire utile
Noms/verbes : un éxito (un succès) ; un fracaso (un échec) ; las tonterías (les bêtises) ; el temor (la crainte) ; en cara (en face) ; convertirse (devenir) ; confiar en alguien (faire confiance à quelqu'un) ; esconder (cacher, dissimuler) ; vacilar (hésiter) ; temer (craindre) ; atreverse a(oser).
Expressions : no entiendo (je ne comprends pas) ; no me entero de nada (je ne comprends rien) ; no te preocupes (ne t'inquiète pas) ; me temo que no! (je crains que non !) ; no hay nada que temer (il n'y à rien à craindre) ; Ojalá! (Plaise au ciel !)
Structure grammaticale : no creo que (je ne crois pas que), me sorprende que (cela me surprend que) ; temo que (je crains que) ; ojalá (plaise au ciel) sont des formes suivies du subjonctif.
Les ordres négatifs sont toujours au subjonctif : No digas tonterías! (Ne dis pas de bêtises !) ; No temas! (Ne crains rien !)
La traduction (lignes 1 à 15)
La difficulté majeure consiste à traduire cet extrait en français correct, fluide et naturel : n'hésitez pas à transposer certains passages afin d'éviter le mot à mot.
  • Trouvez la traduction française correspondant aux expressions «no podía quitarme los ojos de encima», «cruzaba los dedos de la mano», «su persuasión».
  • La plupart des verbes de ce texte sont au passé : privilégiez le passé composé dans les dialogues (vimos, nos dimos cuenta) et le passé simple dans le récit (vi). Les autres temps restent les mêmes en français.
  • ese momento : observez qu'il s'agit du démonstratif ese (et non este).
  • siempre que : à chaque fois que, toujours quand.
  • era entonces cuando… : c'etait à ce moment-là que…
  • para hacerla más atractiva : ici, hacer a le sens de « rendre ».
  • nos quedamos desconcertados : quedar a, ici, une valeur de semi-auxiliaire et se substitue àhaber (hemos estado desconcertados).
  • necesitar signifie « avoir besoin de ».